忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意( )的文字,不管多么通顺,都称不上翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。 填入划横线部分最恰当的一项是:
严密的逻辑论证,历史上有一个确实的来历:公开辩论。古典时代的雅典人好辩,还有一套民主选举办法,雄辩术风行,甚至还有一个奇怪的习惯:两个人争辩一件事,可以有彩金,谁辩胜就得彩金。辩证法的原意本是辩论,一方说话有漏洞,对方力图辩驳,怕输,就要严密,逻辑学显然也是从这里来的。不符合这段话意思的是()。
有目的地严格控制或创设一定条件,人为地引起或改变某种心理现象并加以记录的心理学方法,叫做()
在是否戒烟的问题上,总有些不算明智的人。除非他们戒烟成功,否则就不得不为其健康恶化承担所有后果。老李已有20年的烟龄,但他很怕失去健康的身体和美好的生活,不想因为自己的不明智而承担健康恶化的后果。由此,可以推出()。
我国义务教育教学计划的基本特征是()